Anderman, Gunilla
Audiovisual Translation
1. Introduction
Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
Part I. Subtitling and Surtitling
2. Subtitling for the DVD Industry
Panayota Georgakopoulou
3. Subtitling Norms in Greece and Spain
Stavroula Sokoli
4. Amateur Subtitling on the Internet
Łukasz Bogucki
5. The Art and Craft of Opera Surtitling
Jonathan Burton
6. Challenges and Rewards of Libretto Adaptation
Lucile Desblache
Part II. Revoicing
7. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited
Jan-Emil Tveit
8. The Perception of Dubbing by Italian Audiences
Rachele Antonini, Delia Chiaro
9. Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context
Susana Cañuelo Sarrión
10. Voice-over in Audiovisual Translation
Pilar Orero
11. Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK
Tomoyuki Shibahara
Part III. Accessibility to the Media
12. Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Josélia Neves
13. Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words
Andrew Holland
14. Usability and Website Localisation
Mario Bortoli, Jesús Maroto Ortiz-Sotomayor
Part IV. Education and Training
15. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling
Erik Skuggevik
16. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers
Christopher Taylor
17. Teaching Subtitling in a Virtual Environment
Francesca Bartrina
18. Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs
Annamaria Caimi
Keywords: Education, Language Education, Linguistics, general, Translation, Film and Television Studies, Media Studies, Language and Literature
- Editor
- Anderman, Gunilla
- Cintas, Jorge Díaz
- Publisher
- Springer
- Publication year
- 2009
- Language
- en
- Edition
- 1
- Page amount
- 269 pages
- Category
- Upbringing, Education
- Format
- Ebook
- eISBN (PDF)
- 9780230234581
- Printed ISBN
- 978-1-349-28600-3